![gay definition of luther gay definition of luther](https://cdn.quotesgram.com/small/92/75/442007850-Equality-Quotes.jpg)
Prior to 1946, no Christian had a Bible with the word “Homosexuality” printed in it.
![gay definition of luther gay definition of luther](https://radfag.files.wordpress.com/2013/01/civil_rights_tokenism.jpg)
So, here’s the deal: Today, most Christians in America are reading modern English translations that have since carried over this mistake of translating the words “malakos” and “arsenokoitai” as “Homosexuality”. “Those two words, although still problematic in the Moffatt translation, were actually somewhat more reflective of the actual meaning of arsenokoitai and malakos than “homosexual.” James Moffatt, a Scottish theologian, was a member of the RSV translation team, and second in seniority to Dr. “Specifically regarding 1 Corinthians 6:9-10, the translation team relied mainly upon a fairly recent translation of arsenokoitai and malakos as catamite and sodomite, respectively, that had appeared in the Moffat Bible (1925). There were burgeoning theories, but it was seen as a mystery, then as a pathology, and a mental illness.” However…”During the 1930s and 1940s, the time when the RSV team was doing their work over a fifteen years span, it was during a time in medical professions and in the culture where people still did not understand what same-sex attractions even meant. As the translation team labored throughout the years, they based their work mainly on the King James Version (1611), the ERV (1885), and the American Standard Version (1901). “The intention of the RSV team and publishers was to create a version of the Bible that was more readable and accessible in its updated language. “Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality…” “Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind …”īut if you read that same verse in any modern English translation published after 1946 you’ll read something very different, for example: